2015年12月27日

都是簡體字惹的禍

                                          新版人民幣壹佰圆鈔票(照片來自網絡)

                                          香港渣打銀行壹佰圓鈔票照片

匯豐銀行壹佰元鈔票照片

早前,人民銀行發行新版人民幣,仍然是1999年發行的第五套,只是當中的一百元幣調整了一些內容和增多幾項防偽特徵,人民銀行此舉,把近年來屢傳內地將要發行第六套人民幣消息驅散於無形。
但是,有學者觀察過新版一百元人民幣後,認為〝壹佰圆〞的「圆」錯用了,應該用「元」才對,該學者又指出:《中國人民銀行法》明確規定人民幣的單位是元,輔幣是角、分,因此,新版百元鈔用「圆」的字樣是錯的。(注意,這個「圆」字是「圓」的簡體寫法)
學者的點評,在民間一石激起千層浪,回響的聲音有附和也有反對,因為茲事體大,中國印鈔造幣總公司不得不站出來給大家一個說法,筆者看過相關的報導後,除了認為回應差勁、理據冗長卻薄弱,不足以服眾之外,對內地厲行漢字簡體化五十年衍生的弊端又有深一層的理解。
1962年發行第三套人民幣之前,人民幣除了輔幣外,全部用「圓」標示幣值,但是,漢字簡化措施是在1956年已經開始推行, 到了1987年和1999年發行第四套和第五套人民幣,才用上了「圆」的寫法。 而這次新版百元鈔票沿用「圆」,於是,中國印鈔造幣公司振振有詞說是傳承歷史,同時,又搬出《說文解字》、《辭海》、和《現代漢語詞典》關於「圓」與「元」釋義,力證兩字相通,還貼上了香港匯豐銀行和渣打銀行的千元鈔票樣作為佐證,渣打寫法:港幣壹仟圓,匯豐寫法:港幣壹仟元。
若說「圓」與「元」相通,應僅適用於錢幣方面。 在中國貨幣歷史上,硬幣先出現於紙幣,到了近代,硬幣較多呈環狀,所以叫做「圓」,例如銀圓、銅圓等,到了出現紙幣後,以「圓」標示幣值依然不改。 至於甚麼時候說「元」等同「圓」,應無從稽考,《說文解字》也解釋不了。
「圓」「元」兩字若用於其他方面,其含義風馬牛不相及,相差何止十萬八千里,絕對不能混淆。 「圓」,是一個圖形,最多的解釋是完滿和周全的意思,例如圓環、圓滿、圓夢等; 「元」,是開始和第一的意思,例如元宵、元首、元月,如果寫「一圓復始」或者是「自元其說」,一定讓人笑歪了嘴。
在使用於貨幣的時候,新版百元鈔票用「圆」,我認為是沒有問題的,但是,我有所疑問,既然兩字相通,何不一簡到底,採用「元」來標示幣值呢?作為外資金融機構的匯豐銀行尚且能夠用「元」標示幣值,為什麼一力推行漢字簡化的內地,卻如此因循守舊呢?這次新版百元鈔票出現爭議,雖然有點多餘,但我認為是簡體字引起的誤會,也可以說是簡體字惹的禍,它的禍端容後另議。