2011年5月23日

簡體字要對教育下一代負責

簡體字要對教育下一代負責


文章日期:05/23/2011 05:57 pm

網 上報道江蘇省小學課本有一篇課文,把林蔭道寫成林陰道,家長看了之後向出版社作出投訴,但出版社認為「蔭、陰」二字通用,還引用「語文出版社」根據「國家 語委」推出的《語言文字規範專冊》出版的《現代漢語規範字典》所列,把林蔭大道和樹蔭全部改成林陰大道和樹陰以作證明。
 
我不明白國家教育部門是怎麽搞的?為了進一步簡化漢字,挖空心思,手法已達到無所不用其極。這兩個漢字原來已一早分別被簡寫成「荫」,拼音yin,第四聲和「阴」,拼音yin,第一聲。而現在「荫」字只不過多了部首「廾」,多了三劃而已,何須夾硬將字義和普道話讀音都不同的字混為一體,徹底破壞了漢字的原意精髓,看了這條消息令人氣憤無比。
 
讀小學的時後,語文課本有徐蔚南的著名散文「山蔭道上,應接不暇……」,這個「蔭」字明顯是指被樹木遮蔽和陰涼的意思。而「陰」字的含意較廣泛,指沒有陽光的天氣時,如:陰天、陰霾;指方位時,山的北面,叫山陰(華山之北),水的南面,叫江陰(長江以南);指負面時,如:陰謀、陰毒、陰私,陰極、陰司;指女姓生殖器官,如:陰處、陰道。「蔭、陰」二字沉澱了深厚中華文化,在用法上幾千年以來毫不改變,為何現在改了?而且是向差的一方改變!