Powered By Blogger

2011年5月23日

簡化字要對下一代負責

簡化字要對下一代負責


文章日期:05/23/2011 05:57 pm

網上報道江蘇省小學課本有一篇課文,把林荫(蔭)道寫成林阴(陰)道,家長看了之後向出版社作出投訴,但出版社認為「荫、阴」二字通用,根據「國家語委」推出的《語言文字規範專冊》和《現代漢語規範字典》所列,把林荫大道和樹荫全部改成林阴大道和樹阴以作證明。
 
我不明白國家教育部門是怎麽搞的?為了進一步簡化漢字,挖空心思,手法已達到無所不用其極。「蔭陰」原來一早被簡化「荫阴」,「荫」拼音 yin,第四聲,「阴」,拼音 yin,第一聲。「荫」字比「阴」字只不過多了三劃而已,何須夾硬將字義和發音都不同的字混為一體,徹底破壞了漢字的原意精髓,看了這條消息令人氣憤無比。
 
「蔭」,被陽光遮蔽,如樹蔭、蔭涼。 而「陰」字的含意較廣泛,指沒有陽光的天氣,有陰天、陰霾;指方位時是南的意思,如山陰、江陰;指負面時,有陰謀、陰毒、陰私,陰極、陰司;指女姓生殖器官,有陰處、陰道。

「蔭、陰」二字沉澱了深厚中華文化,在用法上幾千年以來毫不改變,為何要一改再改,而且是向差的一方改變!在文化傳承上,我們要向下一代負責啊!

沒有留言:

張貼留言