有些人,一看就知道是一個徹頭徹尾的中國人,明明懂得講中文,但一開口就是洋話,即便偶爾用母語,也必夾雜大量外語單詞或片語,以示與眾不同,高人一等。
這些人倚仗著自己在外國留過學,喝過幾年洋水,便以為可以把中國人的靈魂盪滌,變成一個不折不扣的洋人了,殊不知思想變了,皮囊還是黃種。內地對這類黃皮膚外國心的人叫做「假洋鬼子」。我第一次接觸「假洋鬼子」這個詞語,應該是在魯迅的小說《阿Q正傳》看到,裡面寫錢太爺的大兒子跑到城裡進了洋學堂,後來又轉到東洋半年,回來之後,辮子不見了,教母親哭了十幾場,老婆跳了三回井,阿Q叫他做「假洋鬼子」,還當他是裡通外國的人。
這些人倚仗著自己在外國留過學,喝過幾年洋水,便以為可以把中國人的靈魂盪滌,變成一個不折不扣的洋人了,殊不知思想變了,皮囊還是黃種。內地對這類黃皮膚外國心的人叫做「假洋鬼子」。我第一次接觸「假洋鬼子」這個詞語,應該是在魯迅的小說《阿Q正傳》看到,裡面寫錢太爺的大兒子跑到城裡進了洋學堂,後來又轉到東洋半年,回來之後,辮子不見了,教母親哭了十幾場,老婆跳了三回井,阿Q叫他做「假洋鬼子」,還當他是裡通外國的人。
有
一次,我在港島某商場見證了一個實例,排在我前面的一個穿著時髦的女士隔著車場繳費處的玻璃窗,用英語對著納員喊話,聽出納員的口音我估計她應該是從內地
來的新移民,對英語可能還未好好掌握,所以雙方各自表述,擾攘一番之後,時髦的女士終於忍不住用標準而且流利的普通話和出納員對答,開口便責備出納員連這
麼簡單的英語也不懂。看到這裡,我心中不禁冒出一句話:「學會胡兒語,城頭罵漢人!」另一方面,我的心也感到一陣難過,這位女士和出納員都是中國人,極有
可能都是來自內地,為何要在中國的地方講英語,明知對方英語不靈光,卻偏要為難自己的同胞,這是甚麼心態?
城 中有一個名人,其實叫他做名人應是抬舉了他,如果他不是在一家重要的機構打工,那裡會有人認識?最近和幾個與此人同一業界的朋友談話,都認為此君言行令人 反感,他無論是面對電視訪問,或是作和自己職業有關的演講,總用英語,絕少用母語。香港是一個華洋薈萃、中西文化交融的都市,說英語、寫英文普通得多很, 沒有甚麼了不起。但是,令我的朋友們憤憤不平的是,此君說話時滿面囂張猖狂,一尊救世主的臉孔,不可一世,還未對業內事務掌握透徹便還妄言改革,聲言絕不 妥協,誓要把革命進行到底。
城 中有一個名人,其實叫他做名人應是抬舉了他,如果他不是在一家重要的機構打工,那裡會有人認識?最近和幾個與此人同一業界的朋友談話,都認為此君言行令人 反感,他無論是面對電視訪問,或是作和自己職業有關的演講,總用英語,絕少用母語。香港是一個華洋薈萃、中西文化交融的都市,說英語、寫英文普通得多很, 沒有甚麼了不起。但是,令我的朋友們憤憤不平的是,此君說話時滿面囂張猖狂,一尊救世主的臉孔,不可一世,還未對業內事務掌握透徹便還妄言改革,聲言絕不 妥協,誓要把革命進行到底。
話
說回來,中國人講英語沒有不妥,但你必須看是在甚麼場合,當你面對著外國人的時候,你用外語應對,不但方便溝通,而且可以使外國人感受到中國人的語言能
力;可是,當面對著絕大多數甚至全部都是自己的同胞,你不用母語,卻用外語,我認為他一定是魯迅先生筆下的「假洋鬼子」了。
沒有留言:
張貼留言